2018年1月27日

(翻譯) 尊重界線 / (Translation) Respecting Boundaries

因為反正也生不出文章 (喂)
又剛好看到寫得很好又很合用的小詩
就在乘車的時候隨手翻了一下
基本上是用來對付這些這些這些這些及一切第一句就說要打我的人
沒有翻得很專業或很認真
不過應付那種討厭的人我覺得應該也綽綽有餘了

按此查看原文: Respecting Boundaries - Written by Geneva Ballinger >>

(This is a Traditional Chinese translation of the original English version of Respecting Boundaries written by Geneva Ballinger. Just want to share the great piece with a wider audience and definitely no copyright infringement is intended. If you are the original owner and would want it taken down, please let me know. Thank you. p.s. The piece is stunningly useful and I really love it!)

如果我從未和你打招呼
如果我從未見過你的名字
是什麼讓你自圓其說
認為你擁有權利

無論是我的身體或思想
我的心或服從
都不是毋須同意及許可
就可任你予取予求

(我的)下跪與順從
需要以努力掙得
所以禮貌是一種
你應該學習的東西

我可能已有一個 Daddy
我可能尚是單身
但我對你的沉默
從來不會變幻無常

如果我從未和你打招呼
如果我從未見過你的名字
那你絕對、絕對
不會擁有任何權力或權利

永不要稱我為你的小公主
永不要稱我為 BabyGirl
不要要求我稱你為 Daddy
不要叫我稱你為 Sir

因為你是一個可憎的人
對你是一個陌生人
而當你做出上述的事情
就是在向我發出危險警報

捕食者和犯罪者
擺佈別人的操縱者和騙子
我希望當你大話連篇而得到教訓時
你的自負終會皺縮枯萎

如果我從未和你打招呼
如果我從未見過你的名字
那你絕對、絕對
從未被賦予任何權利

小公主是個只有
一個人能使用的詞
而那個人永遠只會是
一個我所選擇的人

我只會向他們下跪
我會為他們的生命注入超能力
因為我不只是一個女友
不只是一個妻子

或者我曾和你打招呼
或者我曾見過你的名字
這依然不代表
你擁有份額或權利

這種複雜的生活方式
充滿禮儀和規範
那些不暸解界限的人
會迅速被標籤為傻子

所以永不要稱我為你的小公主
永不要稱我為你的 Babygirl
直至我非常認識你
然後請求你作為我的 Daddy 或 Sir

如果有一些事情讓你覺得
你不可以堅守
那容我提出或許你
並不那麼適合擁有支配者這個身份

如果你不能遵守我的界線
或無法尊重我
到底為了什麼我應該奉獻予你
任何一種的關係或魚水之歡

不要如此對待我
我不是你的 babygirl
而如果你冥頑不靈
那你將永遠無法成為一位 Sir

如果我尚算有禮地告訴你
我已經被擁有及約束
我的收件箱就不適合你
用作搔擾或狩獵

所以請不要打擾我
請容許我自己一個
尊重我的名銜、我的願望
尊重我的界線

2 則留言:

  1. 喔喔喔寫詩翻譯詩都超強的!!

    不過還是好想小小吐槽一下..
    就算有打招呼和看過名字也還是沒有賦予任何權力啊 XDDD

    回覆刪除
  2. 沒有啦 翻得很隨興
    也沒在管韻腳 結果就不太像詩了 XD

    對阿 有一段就是
    或者我曾和你打招呼
    或者我曾見過你的名字
    這依然不代表
    你擁有份額或權利 XDD

    回覆刪除

請儘可能的不要使用匿名模式留言,我們不太喜歡這樣...